Gå til innhold

Er norsk vanskelig?


AnonymBruker

Anbefalte innlegg

Dessverre er jeg ikke norsk, derfor å lære språket er veldig vanskelig. Jeg har gått to ganger på norskkurset for ett år siden, men jeg vet at det er ikke nok for meg til å finne en bedre jobb. Så syntes jeg at kanskje er det en god idé å skrive litt her.

 

Whoops 



Anonymous poster hash: 796c2...ae5
  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

 

Hva er ditt morsmål?

Anonymous poster hash: 6e5f0...f2d

 

 

Jeg kommer fra Spania, men dessverre polsk er mitt morsmål dessuten spansk.

Anonymous poster hash: 796c2...ae5

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Synes du det er like vanskelig å snakke norsk som å skrive norsk?

Anonymous poster hash: 3a5c5...817

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Synes du det er like vanskelig å snakke norsk som å skrive norsk?

Anonymous poster hash: 3a5c5...817

 

Nei, jeg synes det er litt vanskeligere for meg å forstå, jeg kan alltid lære nye ord og prøve å snakke, men da blir jeg nervøs og alt går ned.

Anonymous poster hash: 796c2...ae5

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg kommer fra Spania, men dessverre polsk er mitt morsmål dessuten spansk.

Anonymous poster hash: 796c2...ae5

Ahhh... Po-polsku? Csecz! :D

Nei, norsk er ikke så vanskelig å lære i så fall. Jeg tror det ville vært vanskeligere å lære hvis du var russisk (russerne har en helt merkelig setningsoppbygning). Men jo mer du bruker norsk, jo mer lærer du! :)

Og du? Jeg vet det er litt sånn typisk polsk kultur at, "kan du ikke gjøre det skikkelig skal du la være". Hvis det sitter litt i deg så prøv, virkelig prøv, å ikke lytte til den stemmen. Det gjør ingenting at du tar feil på ord, at ord ikke kommer i riktig rekkefølge, osv. Det er bare bra at du prøver å lære deg! Jeg synes du er flink allerede!  :biggrin:

Anonymous poster hash: 6e5f0...f2d

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

 

Jeg kommer fra Spania, men dessverre polsk er mitt morsmål dessuten spansk.

Anonymous poster hash: 796c2...ae5

 

 

For voksne er det alltid litt vanskelig å lære seg et nytt språk. Hvorfor sier du at polsk "dessverre" er ditt morsmål? Å kunne to språk godt er en fordel, ikke en ulempe. Spansk er jo dessuten et av verdens største språk. Hvis man skal bli god i et språk, må man bruke det mye: snakke, skrive, lese og lytte. Å skrive her er derfor ganske lurt! Du bør også møte andre som snakker norsk, for eksempel gå på språkkafe om din by tilbyr dette. Du kan også prøve å tvinge deg selv til en liten samtale med butikkpersonell når du handler. Alle småting hjelper! 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

 

Ahhh... Po-polsku? Csecz! :D

Nei, norsk er ikke så vanskelig å lære i så fall. Jeg tror det ville vært vanskeligere å lære hvis du var russisk (russerne har en helt merkelig setningsoppbygning). Men jo mer du bruker norsk, jo mer lærer du! :)

Og du? Jeg vet det er litt sånn typisk polsk kultur at, "kan du ikke gjøre det skikkelig skal du la være". Hvis det sitter litt i deg så prøv, virkelig prøv, å ikke lytte til den stemmen. Det gjør ingenting at du tar feil på ord, at ord ikke kommer i riktig rekkefølge, osv. Det er bare bra at du prøver å lære deg! Jeg synes du er flink allerede!  :biggrin:

Anonymous poster hash: 6e5f0...f2d

 

 

Jeg er polsk, men jeg bodde i Spania for 11 år, så der føler meg som spanske person med enn en polske :) Jeg merket at nordmenn er ikke så åpne, de vil ikke snakker så mye, derfor har jag ingen norske venner, whoops :D Jeg skal på et nytt kurs neste måned, så håper jeg det skal bli litt lettere for meg å snakke, skrive og forstå.

Anonymous poster hash: 796c2...ae5

Lenke til kommentar
Del på andre sider

For voksne er det alltid litt vanskelig å lære seg et nytt språk. Hvorfor sier du at polsk "dessverre" er ditt morsmål? Å kunne to språk godt er en fordel, ikke en ulempe. Spansk er jo dessuten et av verdens største språk. Hvis man skal bli god i et språk, må man bruke det mye: snakke, skrive, lese og lytte. Å skrive her er derfor ganske lurt! Du bør også møte andre som snakker norsk, for eksempel gå på språkkafe om din by tilbyr dette. Du kan også prøve å tvinge deg selv til en liten samtale med butikkpersonell når du handler. Alle småting hjelper! 

 

Jeg har personlige grunner å si "dessverre", har mye problemer på jobben med polske jenter der som jeg jobber med.

 

Jeg hørte om språkkaffe, hadde ingen tid eller mulighet å besøke den enda. Da var jeg 11 år når vi flyttet til Spania, så spansk har blitt mitt morsmål også.

Anonymous poster hash: 796c2...ae5

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Hvis du går inn på sosial prat i forumet så er der flere snakke-med-tråder, eller du kan lage din egen tråd der. Tror der er mer aktivitet enn på språkforumet.

Anonymous poster hash: 3a5c5...817

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Silverstream

Aftenposten Innsikt hadde en reportasje om det. Der sto det at norsk ikke er så logisk bygd opp eller lett å lære som mange tror, selv om vi har få kasus og bare bøyer verbene våre i tid. Dette fordi vi har ni "skjulte" vokaler, sjeldne ordstillingsregler og mye bruk av setninger som starter med "det". 

 

I tillegg til de regelmessige formene har norsk mange unntak som "liten, lite, lita og små" og bøyning med bestemmelse, som i "den lille jenta", noe som kan være rester etter det norrøne språket. 

 

Vanskelig er ofte kjønn og uttalen av vokaler, særlig y, u, æ og å - og å fatte seg i korte setninger som er typisk for norsk. 

 

Alle norske setninger må dessuten ha subjekt, så vi sier blant annet "det regner", "det banker på", "det er fint at dere tar dette på alvor". Fenomenet kalles subjekttvang og er utypisk i andre språk. 

 

Tyskere og nederlendere lærer som regel norsk ganske fort. Polakker, russere og andre med slavisk språkbakgrunn strever med å bruke ord i bestemt form, fordi de selv ikke har det i deres språk. De sliter også med perfektum, fordi slaviske språk, spesielt polsk, bare har en form for fortid - selv om polsk til gjengjeld har syv kasus. De spanske har problemer med å uttale vokalene, fordi de har andre vokaler enn norsk. Blant annet uttales vokalen som skrives "u" ofte som en norsk "o" og deres "o" blir som i vår "å". Til og med dansker har problemer har utfordringer, på grunn av den doble bestemmelsen, som "dette huset". Det er en form som ikke eksisterer på dansk, da de bruker "dette hus". 

 

Jeg har en liste over hva som er vanskelig når utlendinger lærer seg norsk, om du er interessert. 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg har personlige grunner å si "dessverre", har mye problemer på jobben med polske jenter der som jeg jobber med.

 

Jeg hørte om språkkaffe, hadde ingen tid eller mulighet å besøke den enda. Da var jeg 11 år når vi flyttet til Spania, så spansk har blitt mitt morsmål også.

Anonymous poster hash: 796c2...ae5

M-mm, Polen er et vakkert land, men Polen har en litt... ufin kultur også. :(

Men det med nordmenn som er avvisende, det beror på hvor i landet du befinner deg. Noen steder er nordmenn mer lukket enn andre. Norge har merkelig nok en veldig variert kultur som nesten er forskjellig fra bygd til bygd.

 

Åh, og om du ser det står "nynorsk", noe sted så unngå å lese det, for alt i verden! Nynorsk er en oppfunnet dialekt som ingen snakker. Det er nesten ingen som kan lese det lenger heller. :P

 

Du må nesten bare prøve å bli kjent med nordmenn gjennom forskjellige kurs, arbeid, +++. Utenfor sosiale sammenkomster er det vanskelig å bli kjent med nordmenn ellers.

Anonymous poster hash: 6e5f0...f2d

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg har en liste over hva som er vanskelig når utlendinger lærer seg norsk, om du er interessert. 

Jeg vil bare si, så snilt av deg å skrive litt og forklare litt, Silverstream!

Så god du er! :)

Anonymous poster hash: 6e5f0...f2d

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Alle norske setninger må dessuten ha subjekt, så vi sier blant annet "det regner", "det banker på", "det er fint at dere tar dette på alvor". Fenomenet kalles subjekttvang og er utypisk i andre språk. 

 

 

Subjekttvang? Hva legger du det? Upersonlig subjekt brukes også i andre språk; es regnet, il pleut, it's raining.

Endret av Arabella
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Subjekttvang? Hva legger du det? Upersonlig subjekt brukes også i andre språk; es regnet, il pleut, it's raining.

Formelt subjekt er også subjekt. Jeg har også lest at alle norske setninger må ha subjekt. Men det kan være andre typer subjekter enn de vanlige. I imperativsetninger har vi underforstått subjekt i andre person. 

 

Spansk kan jeg ikke, men der er det vel slik at en ikke trenger subjekt siden subjektet uttrykkes gjennom verbbøyningen. Andre som kan spansk får gripe inn hvis jeg skriver noe feil her, men "Tengo un perro" er vel en grammatisk riktig setning på spansk, selv om "Yo" er fjernet? 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Formelt subjekt er også subjekt. Jeg har også lest at alle norske setninger må ha subjekt. Men det kan være andre typer subjekter enn de vanlige. I imperativsetninger har vi underforstått subjekt i andre person. 

 

Spansk kan jeg ikke, men der er det vel slik at en ikke trenger subjekt siden subjektet uttrykkes gjennom verbbøyningen. Andre som kan spansk får gripe inn hvis jeg skriver noe feil her, men "Tengo un perro" er vel en grammatisk riktig setning på spansk, selv om "Yo" er fjernet? 

 

Det er jo riktig, spansk has ofte fjernet subjekter, (det var meg som startet tråden) derfor det er sant å si "tengo un perro" uten "yo". Jeg forstår med norsk er det ikke samme, så da tingene er mer komplisert.

 

Jeg syns det er ikke grammatikk som er vanskelig, men ord. Norsk språk har en enorm ordbok og flere velger til å bruke som synonymer. F.eks. på engelsk "however" man kan bruke "nevertheless" som synonym, men på norsk det er flere ord som kan betyr noe annet. Eller er jeg galt? 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

[1] Category widget

Vil tro at det er litt vanskelig å lære en, ei og et til riktige ord, men hva vet vel jeg :)

 

Hadde spansk på videregående og slet litt med de ulike verbbøyningene og verbtidene i starten, så vil tro at norsk er noe lettere på det området. 



Anonymous poster hash: 18c17...85f
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Uff, verbbøying i Spansk er veldig vanskelig, jeg har aldri lært alle tidene, det er så mye muligheter, men mest folk bruker de viktigste. Uansett, bøying på norsk er lett, men instedet er vanskeligere å lære alle ordne :)

 

Jeg også lurer på noe ting, f.eks, jeg forstår man bruker "for å" og når skal brukes det, men jeg ser folk sier "til å". Hvorfor det? "Jeg skal til butikken til å kjøpe mat." Er det ikke lettere å si "jeg skal til butikken å kjøpe mat"?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Uff, verbbøying i Spansk er veldig vanskelig, jeg har aldri lært alle tidene, det er så mye muligheter, men mest folk bruker de viktigste. Uansett, bøying på norsk er lett, men instedet er vanskeligere å lære alle ordne :)

Jeg også lurer på noe ting, f.eks, jeg forstår man bruker "for å" og når skal brukes det, men jeg ser folk sier "til å". Hvorfor det? "Jeg skal til butikken til å kjøpe mat." Er det ikke lettere å si "jeg skal til butikken å kjøpe mat"?

Preposisjoner som "for", "til" etc er noe av det vanskeligste med å lære et nytt språk, rett og slett fordi de ikke nødvendig er logiske og varierer fra språk til språk.

Jeg ville aldri sagt: Jeg skal til butikken til å kjøpe mat. I denne setningen er "for" riktig. Jeg tror faktisk jeg ville byttet ut "til" med "på" også.

Men til daglig kunne jeg helt sikkert bare sagt: Jeg skal på butikken å kjøpe mat.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...