Gå til innhold

Engelske ord i norske tekster


AnonymBruker

Anbefalte innlegg

En ting som frustrerer meg litt, er hvordan mange bruker engelske ord og uttrykk når de snakker eller skriver norsk, uten å egentlig forstå ordet eller å gjøre et forsøk på å oversette, eller finne ut om vi har noe tilsvarende på norsk. Hva privatpersoner gjør er for så vidt ikke noe jeg skal blande meg i (selv om jeg i blant kan irritere meg), men jeg synes journalister, som tross alt lever av å uttrykke seg burde gjøre en viss innsats.

Det som har fått meg til å skrive dette innlegget er denne artikkelen i Nettavisen:

http://www.klikk.no/mote/stil/article1508134.ece

Her snakker de om "yoken" opp og "yok" i mente. En kjapp googling viser ytterst få treff på dette ordet i denne sammenhengen, alle fra tilsvarende artikler fra de siste 3-4 årene. Skal man først bruke engelsk, er ordet yoke, ikke yok. Ordet yoke betyr opprinnelig åk, og det er ikke utenkelig i det hele tatt at denne måten å sy klær på har tatt navnet sitt derfra. Hvorfor da bruke det håpløst klønete ordet "yoken"/"yok", i stedet for å kalle det åk? Eller har de absolutt ikke forstått ordet i det hele tatt, og ser på det som en fancy fagterminologi? Hvordan uttaler disse menneskene ordet når de snakker?

Beklager, dette er ikke akkurat verdensproblemer, men jeg følte for en liten utblåsning.



Anonymous poster hash: d4916...061
  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Gjest brusmaskin

Yoke fordi det er en utbredt term, folk vet hva det betyr, mye mer enn det rimelig påtatte avløseren "åk"?

Når det gjelder innblanding av engelsk i norsk når vi snakker, kalles det kodeveksling, og er en helt naturlig ting for flerspråklige mennesker. Problemet for de som ikke liker det, er ofte ikke ikke språkblamdingen i seg selv, men at det er den store stygge engelsken som blander seg inn i søte, genuine norsken.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det virket ikke spesielt utbredt på norsk? Jeg har ingenting imot å bruke engelske ord når vi ikke har noen fornuftig oversettelse, men hvorfor ikke bruke norske ord der de passer? Dessuten, hvorfor radbrekke engelsken? "Yok" hører ingensteds hjemme, verken på engelsk eller norsk.

Men du har rett i at åk ikke er den beste oversettelsen. Men hva med bærestykke? Yoke brukes om denne typen detaljer på både bukser og skjorter/gensere etc, og på skjorter er så vidt jeg forstår bærestykke den etablerte norske betegnelsen.



Anonymous poster hash: d4916...061
  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Zeitgeist

Yoke fordi det er en utbredt term, folk vet hva det betyr, mye mer enn det rimelig påtatte avløseren "åk"?

Når det gjelder innblanding av engelsk i norsk når vi snakker, kalles det kodeveksling, og er en helt naturlig ting for flerspråklige mennesker. Problemet for de som ikke liker det, er ofte ikke ikke språkblamdingen i seg selv, men at det er den store stygge engelsken som blander seg inn i søte, genuine norsken.

En ting er at det skjer i talespråket - det er forståelig, og jeg tar meg selv i å gjøre det til stadighet - selv om det blir et kaudervelsk av tysk, engelsk og norsk.

Mindre pent blir det når man i skriftlig sammenheng begynner å blindt adoptere ord og vendinger fra f.eks. engelsk samtidig som det finnes fullverdige norske ord for det samme. Her et par eksempler:

- "Gå med meg!" - "Walk with me!"

- "Da jeg traff 40-årene ..." - "When I hit the 40s..."

- "Jeg spiser bare organisk mat" - "I only eat organic food"

- cookies - det norske ordet er kjeks

I den artikkelen som TS siterer har jeg en liten mistanke om at journalisten ikke har gjort seg flid med å finne det norske ordet for "yoke".

Lenke til kommentar
Del på andre sider

På norsk er denne delen kalt bærestykke ja. Men prøver du å finne en oversettelse av ordet yoke i sømsammenheng uten å ha noe særlig kunnskap om norske sømbegreper så har du problemer.

Så vet du ikke at den delen der heter bærestykke på norsk, men vet at det heter yoke på engelsk og du bare har Google til å spørre så finner du ikke den rette oversettelsen. Så da brukes vel det engelske ordet.

Åk blir noe helt annet. Er ikke det et bæreredskap?

Yoke kan brukes i mange sammhenger for ord der noe holdes oppe. Men bærestykke er et mer konkret ord.

Jeg tror du skjønner litt mer hvorfor det engelske ordet ble brukt nå, spesielt når du selv ikke klarte å komme med rett oversettelse:)

Men så hadde det jo vært greit om de forhørte seg med folk innen fagfeltet om hva dette faktisk heter på norsk da. Men klikk.no er jo ikke et fagblad.. De kan jo skrive hva de vil om hvem de vil.. Derfor man skal ta sånne magasiner/nettsider med en klype salt.

Anonymous poster hash: 12600...2bf

Lenke til kommentar
Del på andre sider

En ting er at det skjer i talespråket - det er forståelig, og jeg tar meg selv i å gjøre det til stadighet - selv om det blir et kaudervelsk av tysk, engelsk og norsk.

Mindre pent blir det når man i skriftlig sammenheng begynner å blindt adoptere ord og vendinger fra f.eks. engelsk samtidig som det finnes fullverdige norske ord for det samme. Her et par eksempler:

- "Gå med meg!" - "Walk with me!"

- "Da jeg traff 40-årene ..." - "When I hit the 40s..."

- "Jeg spiser bare organisk mat" - "I only eat organic food"

- cookies - det norske ordet er kjeks

I den artikkelen som TS siterer har jeg en liten mistanke om at journalisten ikke har gjort seg flid med å finne det norske ordet for "yoke".

Ja, jeg synes språket her blir fryktelig ubehjelpelig og rart. En ting er om de faktisk hadde brukt ordet "yoke", men de gjør jo ikke det heller. De skiller ut det de feilaktig oppfatter som ordstammen (yok), og bøyer den på norsk. Resultatet blir et merkelig kaudervelsk som verken er fugl eller fisk.

Jeg skal ikke på noen måte påberope meg å ha fasiten her, men reagerer på det jeg mener er elendig språkforståelse i et yrke der språket er det viktigste verktøyet.

Anonymous poster hash: d4916...061

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

På norsk er denne delen kalt bærestykke ja. Men prøver du å finne en oversettelse av ordet yoke i sømsammenheng uten å ha noe særlig kunnskap om norske sømbegreper så har du problemer.

Så vet du ikke at den delen der heter bærestykke på norsk, men vet at det heter yoke på engelsk og du bare har Google til å spørre så finner du ikke den rette oversettelsen. Så da brukes vel det engelske ordet.

Åk blir noe helt annet. Er ikke det et bæreredskap?

Yoke kan brukes i mange sammhenger for ord der noe holdes oppe. Men bærestykke er et mer konkret ord.

Jeg tror du skjønner litt mer hvorfor det engelske ordet ble brukt nå, spesielt når du selv ikke klarte å komme med rett oversettelse:)

Men så hadde det jo vært greit om de forhørte seg med folk innen fagfeltet om hva dette faktisk heter på norsk da. Men klikk.no er jo ikke et fagblad.. De kan jo skrive hva de vil om hvem de vil.. Derfor man skal ta sånne magasiner/nettsider med en klype salt.

Anonymous poster hash: 12600...2bf

Sant nok, men så er jeg verken journalist eller oversetter. Men jeg kan likevel nok av både norsk og engelsk til at jeg vet at "yoken" og "yok" ikke hører til i noen av språkene.

Anonymous poster hash: d4916...061

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Zeitgeist

Ja, jeg synes språket her blir fryktelig ubehjelpelig og rart. En ting er om de faktisk hadde brukt ordet "yoke", men de gjør jo ikke det heller. De skiller ut det de feilaktig oppfatter som ordstammen (yok), og bøyer den på norsk. Resultatet blir et merkelig kaudervelsk som verken er fugl eller fisk.

Jeg skal ikke på noen måte påberope meg å ha fasiten her, men reagerer på det jeg mener er elendig språkforståelse i et yrke der språket er det viktigste verktøyet.

Anonymous poster hash: d4916...061

Helt enig. Hadde dette vært en artikkel om en eller annen form for nyvinning, så kunne jeg ha forstått at journalisten "så seg tvunget" til å bruke engelske lånord da man simpelthen ikke har norske ord. Men når det kommer til "anatomien" til ei bukse, så er det faktisk ikke verre enn at man tar en rask telefon til en skredder e.l. for å få vite det norske ordet. Bukser er tross alt blitt sydd i Norge også, og jeg vil anta at det finnes et ord for denne "yoken" i språket vårt.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Eurodice

Yoke fordi det er en utbredt term, folk vet hva det betyr, mye mer enn det rimelig påtatte avløseren "åk"?

Når det gjelder innblanding av engelsk i norsk når vi snakker, kalles det kodeveksling, og er en helt naturlig ting for flerspråklige mennesker. Problemet for de som ikke liker det, er ofte ikke ikke språkblamdingen i seg selv, men at det er den store stygge engelsken som blander seg inn i søte, genuine norsken.

Jeg regner meg som "folk", men har aldri sett dette ordet før og aner ikke hva det betyr. Ellers synes jeg det er utidig å blande engelsk og norsk i samme innlegg/artikkel, når vi har adekvate norske ord.

Endret av Arabella
  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg regner meg som "folk", men har aldri sett dette ordet før og aner ikke hva det betyr. Ellers synes jeg det er utidig å blande engelsk og norsk i samme innlegg/artikkel, når vi har adekvate norske ord.

I see what you did there ... :)

Anonymous poster hash: d4916...061

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Sant nok, men så er jeg verken journalist eller oversetter. Men jeg kan likevel nok av både norsk og engelsk til at jeg vet at "yoken" og "yok" ikke hører til i noen av språkene.

Anonymous poster hash: d4916...061

Ja det ser litt dumt ut :P men skjønner at de gjør sånn når de ikke vet bedre.

Tviler på at de som jobber på klikk.no er "ordentlige" journalister uansett. Jeg tar artikler derfra veeeeldig med en klype salt. Det er tydelig at de bare skriver om noe de leste et annet sted. Så jeg er ikke overrasket over språket.

Hadde det vært Aftenposten derimot, hadde jeg blitt ganske overrasket om de kom med samme språkfeil.

Anonymous poster hash: 12600...2bf

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Ja det ser litt dumt ut :P men skjønner at de gjør sånn når de ikke vet bedre.

Tviler på at de som jobber på klikk.no er "ordentlige" journalister uansett. Jeg tar artikler derfra veeeeldig med en klype salt. Det er tydelig at de bare skriver om noe de leste et annet sted. Så jeg er ikke overrasket over språket.

Hadde det vært Aftenposten derimot, hadde jeg blitt ganske overrasket om de kom med samme språkfeil.

Anonymous poster hash: 12600...2bf

Ja, men det er for så vidt litt av poenget mitt: Noen tar seg faktisk betalt for å skrive dette. Hvor er yrkesstoltheten?

Anonymous poster hash: d4916...061

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...