Gå til innhold

Engelsk fortid


LukaFrost

Anbefalte innlegg

I boka "Introducing English grammar" fant jeg følgende setning: I forget what I was going to say.

Er ikke det riktige forgot her? Dette er jo fortid. kan noen opplyse meg?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

I boka "Introducing English grammar" fant jeg følgende setning: I forget what I was going to say.

Er ikke det riktige forgot her? Dette er jo fortid. kan noen opplyse meg?

Hmmmm ja den setningen hørtes merkelig ut. Men i hvilken sammenheng står den setninga? Og står det noe mer utfyllende om setninga? For meg ser det bare ut som en skrivefeil.

Anonymous poster hash: 7e759...64e

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg har ikke boka lenger, men det var om fortid, past tense. Kan se om jeg får tak i den igjen og komme med mer info.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Zeitgeist

Hvis jeg ikke husker helt feil, brukes "forget" som et gerund i denne setningen og viser da tilbake til en tidligere handling.

Edit: Nå har jeg lest litt i Longman English Grammar. På engelsk har vi to-infinitv og -ing-form, og disse betyr aldri det sammen når de brukes etter følgende verb: remember, forget, regret, try, stop, og go on.

Forget + to-infinitiv: Ved fremtidige handlinger hhv. som en fremtidlig handling betraktet fra fortiden:

Don't forget to ask Tom. I forgot to ask Tom

Forget + -ing-form: Viser tilbake til handlinger i fortiden:

Have you forgotten meeting her? I forget what I was doing*

*Du snakker i nåtid om hva du har glemt, altså "Jeg glemmer hva jeg holdt på med (på et gitt tidspunkt)"

Håper dette var til hjelp!

Endret av Zeitgeist
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Vet ikke helt om jeg er enig med deg over her... Joda, forget er i nåtid.

Men hvis den setninga er riktig så får jeg følelsen av at det er mer som: I forget (in general) what I was going to say.

Som da ikke passer med "was" da :P evt at hun generelt glemmer hva hun hadde tenkt å si.

Hadde han snakka om at "på dette tidspunkt/nå... Glemmer jeg hva jeg skulle si" så hadde det jo blitt I am forgetting..

Det blir jo det samme som

I walk to school (simple present fordi hun gjør det på generell basis)

I am walking to school (hun går til skolen nå, i dette tidspunkt)

Det er en rar setning ja... Men kanskje den kan være noe sånt som I (always) forget what I was going to say.

Kanskje?? Jeg tror kanskje det. Haha. Jeg er ikke 100% sikker altså.

Anonymous poster hash: 7e759...64e

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Hmmmm I am forgetting høres litt dust ut. Å være i en prosess å glemme... Det blir bare dumt. Så glem det.

Skulle dette foregått "nå" hadde jeg heller sagt at setningen hadde blitt: "i forgot what I am going to say".... Man må gjøre om hele setninga.

Sorry for surr altså. Heheh

Men hvis ikke setningen har en skrivefeil tror jeg den bare er en litt rar setning som betyr "jeg glemmer alltid hva jeg hadde tenkt å si"-ish..........??

Anonymous poster hash: 7e759...64e

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Gjest Zeitgeist

Vet ikke helt om jeg er enig med deg over her... Joda, forget er i nåtid.

Men hvis den setninga er riktig så får jeg følelsen av at det er mer som: I forget (in general) what I was going to say.

Som da ikke passer med "was" da :P evt at hun generelt glemmer hva hun hadde tenkt å si.

Hadde han snakka om at "på dette tidspunkt/nå... Glemmer jeg hva jeg skulle si" så hadde det jo blitt I am forgetting..

Det blir jo det samme som

I walk to school (simple present fordi hun gjør det på generell basis)

I am walking to school (hun går til skolen nå, i dette tidspunkt)

Det er en rar setning ja... Men kanskje den kan være noe sånt som I (always) forget what I was going to say.

Kanskje?? Jeg tror kanskje det. Haha. Jeg er ikke 100% sikker altså.

Anonymous poster hash: 7e759...64e

I forget what I was doing betyr at jeg nå (i taleøyeblikket) har glemt hva det var jeg gjorde (forut/tidligere).

fortid nåtid

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------->

:sove::buss::vetikke:

(sleeping) (ambulance passing by (forgetting)

I forget that I was sleeping when the ambulance passed by.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

I forget what I was doing betyr at jeg nå (i taleøyeblikket) har glemt hva det var jeg gjorde (forut/tidligere).

fortid nåtid

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------->

:sove::buss::vetikke:

(sleeping) (ambulance passing by (forgetting)

I forget that I was sleeping when the ambulance passed by.

Du oversetter det jo som "har glemt" som ville blitt "i have forgotten/forgot".

Forget blir jo glemme/glemmer på norsk, så da hadde setningen på norsk blitt "jeg glemmer hva jeg gjorde"(ca).

I forget that i was sleeping when the ambulance passed by......

Jeg kan være enig at det høres dumt ut med past tense/forgot der. Fordi en kan ikke glemme at man sov når man ble vekt av ambulansen (Med mindre man lider av hukommelsestap).

Jeg får mer følelsen av at denne personen snakker om den hendelsen den natta da ambulansen kjørte forbi og typ; "(this is the third time i've told this story and i always) forget that i was sleeping when the ambulance passed by. (I always think that I was awake).

Og noe i samme dur kan Ts' setning være og. "(When i was little i used to play with my dolls, but i always/sometimes) forget what i was doing (then).

(Rart eksempel men ja :P kan bytte ut "doing" med "playing".)

Jeg klarer bare ikke å forstå hvorfor setningen skal bli noe ala "nå (i dette øyeblikk) glemmer jeg hva jeg gjorde"... En kan ikke være i en bevisst prosess i å glemme noe. Så å glemme/forget kan ikke være.... Ja en prosess som foregår. Den vil enten hypotetisk skje, eller så har den skjedd;

"I forgot what i was saying"

"I'm going to forget what I have to say (because I'm so nervous)"

Eller så er den mer generell som nevnt. " jeg glemmer (å si) hva jeg gjorde (da jeg møtte på Ole, hver gang jeg forteller denne historien).

Med mindre det er en sånn rar regel om at det er lov å bruke present tense i britisk når man kun skal bruke past i amerikansk eller noe :P fins jo noen sånne forvirrende unntak.

Anonymous poster hash: 7e759...64e

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Altså, I forgot what I was doing kan du si "i dette øyeblikk".

Nettopp fordi du kan ikke være i en glemme-prosess. Har du glemt noe kommer du ikke på det før etterpå. Dermed må du si at du glemte/forgot det. Selv om du her og nå forteller om det du glemte.

Anonymous poster hash: 7e759...64e

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Zeitgeist

Altså, I forgot what I was doing kan du si "i dette øyeblikk".

Nettopp fordi du kan ikke være i en glemme-prosess. Har du glemt noe kommer du ikke på det før etterpå. Dermed må du si at du glemte/forgot det. Selv om du her og nå forteller om det du glemte.

Anonymous poster hash: 7e759...64e

Men da snakker du om en handling i fortiden, dvs. du forteller nå at du glemte (den gangen) hva du holdt på med.

to-infinitive - og -ing-formene på engelsk fungerer noe annerledes enn resten av verbformene i bruksmåte og -område.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Men da snakker du om en handling i fortiden, dvs. du forteller nå at du glemte (den gangen) hva du holdt på med.

to-infinitive - og -ing-formene på engelsk fungerer noe annerledes enn resten av verbformene i bruksmåte og -område.

Ja men det tolker jeg det som pga bruken av present tense, det gir en generell mening... Stort sett gir present tense en generell mening. Og "what I was doing" skjedde jo en gang i fortiden. Man snakker jo om noe som skjedde i fortiden, sammen med ordet "forget", som betyr at dette som skjedde i fortiden er glemt (på ett vis). Siden man ikke kan være i en prosess der man er bevisst over at man glemmer (forget kan derfor ikke være i present progressive, altså uttrykke at man gjør noe i dette øyeblikk. Ta fks setningen "I am continuing what I was doing", der kan du uttrykke at du gjør noe i dette øyeblikk. Den eneste muligheten du har igjen med ordet "forget" er jo present tense (hvis vi ser bort fra alle past og future tense), (og noen ord kan jo være i present tense "i dette øyeblikk" fks "I hear you". Men stort sett er det bare "smak og behag", I hear you/I am hearing you betyr det samme, også kommer det litt an på kontekst da)....... Og ja, da sitter du egentlig bare igjen med muligheten ved å gjøre det om til past tense eller lese det som generell "forgetting".

Det har jo ingenting å si om han glemte de greiene i fjor eller for 5 sekunder siden. Det skjedde/har skjedd i fortiden, og man kan ikke komme på at man glemmer noe man har gjort, mens man glemmer det :P

Anonymous poster hash: 7e759...64e

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Dukka opp ett parentes inni der som ikke skal være der :P



Anonymous poster hash: 7e759...64e
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Zeitgeist

Ja men det tolker jeg det som pga bruken av present tense, det gir en generell mening... Stort sett gir present tense en generell mening. Og "what I was doing" skjedde jo en gang i fortiden. Man snakker jo om noe som skjedde i fortiden, sammen med ordet "forget", som betyr at dette som skjedde i fortiden er glemt (på ett vis). Siden man ikke kan være i en prosess der man er bevisst over at man glemmer (forget kan derfor ikke være i present progressive, altså uttrykke at man gjør noe i dette øyeblikk. Ta fks setningen "I am continuing what I was doing", der kan du uttrykke at du gjør noe i dette øyeblikk. Den eneste muligheten du har igjen med ordet "forget" er jo present tense (hvis vi ser bort fra alle past og future tense), (og noen ord kan jo være i present tense "i dette øyeblikk" fks "I hear you". Men stort sett er det bare "smak og behag", I hear you/I am hearing you betyr det samme, også kommer det litt an på kontekst da)....... Og ja, da sitter du egentlig bare igjen med muligheten ved å gjøre det om til past tense eller lese det som generell "forgetting".

Det har jo ingenting å si om han glemte de greiene i fjor eller for 5 sekunder siden. Det skjedde/har skjedd i fortiden, og man kan ikke komme på at man glemmer noe man har gjort, mens man glemmer det :P

Anonymous poster hash: 7e759...64e

Her må jeg korrigere deg litt: Såkalte sanseverb (hear, smell, taste, feel, see) kan ikke brukes i -ing form. Dermed kan man ikke si: I am hearing you. Det brukes riktignok i muntlig uformell sammenheng, men i skriftlig engelsk blir det feil (såfremst man ikke bruker det som et stilistisk virkemiddel i en tekst).

Så, jeg tror vi snakker litt forbi hverandre her. På engelsk er det en forskjell på "bare infinitives" og "to-infinitives". Førstnevnte er grunnformen av verbet, f.eks. "walk", mens sistnevnte er "to swim". Og som jeg skrev tidligere er den en forskjell i hvordan disse brukes. I tillegg kommer -ing-formene som kan fungere som partisipp og/eller et substantiv.

Setninga vi begynte med helt øverst er en såkalt "complex clause" - en kompleks setning. Den består av tre deler:

Del 1: I forget

Del 2: (what I) was going to

Del 3: say

Del 1 er hva som skjer i nåtid; del 2 og 3 er partisipp konstruksjoner. I komplekse setninger må det ikke være samsvar i verbtidene. I setninga ovenfor er del 1 i presens, del 2 i "future in the past", og del 3 i såkalt "bare infinitive" - rent infinitiv.

"Future in the past" kan bl.a. brukes til å fortelle om en hendelse i fortiden som ble avbrutt, i dette tilfellet av "I forget" som avbryter "going to say".

"I forget what I was going to say" betyr at jeg akkurat nå glemmer* av hva det var jeg skulle si - noe som kan være beleilig hvis man er en skurk til avhør hos politiet ;)

- I forgot what I was going to say - forgot er i past simple, og er dermed en avsluttet handling i fortiden

- I have forgotten what I was going to say - have forgotten er i perfect past, og beskriver en handling som begynte i fortiden og enten opphørte rett rundt nå-et eller fortsetter i taleøyeblikket

- I forget what I was going to say - forget er i present tense og beskriver en hendelse som skjer rundt nå-et

*strengt tatt sier man "har glemt" på norsk. Dette viser bare at man ikke kan oversette de ulike tidsformene direkte mellom språkene.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Jeg skjønner ikke hva alt dette pratet om gerund skal være godt for, ei heller fortidsformer av forget.

"I forget what I was going to say" refererer til en vane, dvs. noe som skjer sjelden, regelmessig, ofte eller alltid - eller aldri, for den saks skyld. "I sometimes forget what I was going to say" som i "Noen ganger glemmer jeg hva jeg skulle si". Det er en fortidsreferanse i det som skulle sies, men naturligvis ikke i det å glemme. Her vil engelske verbformer følge norske: "Jeg glemte hva jeg skulle si" (bestemt hendelse) eller "Jeg har glemt hva jeg skulle si/Jeg har mange ganger glemt hva jeg skulle si" (hendelse i fortid med gyldighet i nåtiden ev. hendelse i fortid med uviktig tidsreferanse/gjentatte hendelser i fortid)

I



Anonymous poster hash: 9016c...201
  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Har glemt blir jo have forgot på engelsk :P

Hva er regelen om at noen verb ikke kan være i present perfective og dermed må være i simple present?

Det er jo nettopp have(har) som linker hendelsen til nåtid.

Anonymous poster hash: 7e759...64e

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Zeitgeist

Hvis du ser på det første innlegget mitt, så står det at "forget" + ing-form viser tilbake til en hendelse i fortiden. For å danne en -ing-form i fortid, må du - slik setningen er konstruert - benytte deg av past progressive.

Hvis du scroller ned til omlag midten av denne siden: The Grammar Logs så finner du et lignende spørsmål som TS sitt.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

[1] Category widget

Hvis du ser på det første innlegget mitt, så står det at "forget" + ing-form viser tilbake til en hendelse i fortiden. For å danne en -ing-form i fortid, må du - slik setningen er konstruert - benytte deg av past progressive.

Hvis du scroller ned til omlag midten av denne siden: The Grammar Logs så finner du et lignende spørsmål som TS sitt.

Jeg skjønner ikke helt hva du sikter til her. -ing-form er så vidt jeg kan se irrelevant for TS' spørsmål.

Den forskjellen du viser til er "I forget saying..." vs "I forget to say..." (eller "going to say") og har som sagt ingenting med forget vs forgot å gjøre.

Anonymous poster hash: 9016c...201

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Zeitgeist

Jeg skjønner ikke helt hva du sikter til her. -ing-form er så vidt jeg kan se irrelevant for TS' spørsmål.

Den forskjellen du viser til er "I forget saying..." vs "I forget to say..." (eller "going to say") og har som sagt ingenting med forget vs forgot å gjøre.

Anonymous poster hash: 9016c...201

Nei, -ing-formen er relevant i det henseende at det er en forskjell i netydningen av forget+to og forget+-ing.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Zeitgeist

Nei, I forget =nåtid, jeg glemmer hva det var jeg skulle si. Det kan være en vane for eksempel. i.e "everytime I see him I forget what I was going to say." eller; I forget, were the shoes to be put in the hall or on the shelf?

I forgot what I was going to say= fortid. i.e I saw him and suddenly I forgot what I was going to say.

Boka skrev det riktig, vansklig å forklare grammatiken da jeg er Engelsk og det går på automat. :)

Takk, jeg har saumfart nett og lærebøker, men finner heller ingen direkte forklaring på dette annet enn under "use of gerunds and to-infinitve".

Forøvrig skriver du meget godt norsk. Og apropos norsk og preposisjoner: Det er også et mareritt å forklare til tider.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...