Gå til innhold

Er eiendomspronomen "sin" på vei ut?


AnonymBruker

Anbefalte innlegg

Jeg bruker "hvis" i betydningen "hvem sin" hele tiden, og jeg opplever som oftest at folk bare blir forvirrede av det. Ikke desto mindre vet jeg at jeg har rett.

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

I begge disse tilfellene, norsk oversettelse, er det en mann som kjøper blomster til en annen manns kone.

Du mener antagelig "Han kjøpte blomster til sin kone".

Du skjønte ikke poenget mitt. Jeg overførte den engelske pronomenbruken til norsk for å vise at vi – i likhet med engelskspråklige – hadde klart oss uten "sin", siden det først og fremst er en "vanesak". Jeg er åpenbart enig i at det ser dumt og uvant og feil ut slik det står, men det forhindrer ikke at det på sett og vis kunne fungert, og at kanskje utviklingen faktisk kommer til å gå i den retningen.

Anonymous poster hash: 66a7c...6dc

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Du skjønte ikke poenget mitt. Jeg overførte den engelske pronomenbruken til norsk for å vise at vi – i likhet med engelskspråklige – hadde klart oss uten "sin", siden det først og fremst er en "vanesak". Jeg er åpenbart enig i at det ser dumt og uvant og feil ut slik det står, men det forhindrer ikke at det på sett og vis kunne fungert, og at kanskje utviklingen faktisk kommer til å gå i den retningen.

Anonymous poster hash: 66a7c...6dc

Du viste ikke det. He bought flowers for his wife betyr som regel Han kjøpte blomster til kona si.

Han kjøpte blomster til hans (egen) kone, betyr at det er en annen manns kone det er snakk om, uansett hvordan du vrir og vender på det. På engelsk er det andre kontekstmarkører som viser hvis kone vi snakker om. Ofte vil man bruke navn hvis det ikke er snakk om subjektets egen kone, for eksempel: He bought flowers for Martin's wife.

Anonymous poster hash: 5234a...db2

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Du viste ikke det. He bought flowers for his wife betyr som regel Han kjøpte blomster til kona si.

Han kjøpte blomster til hans (egen) kone, betyr at det er en annen manns kone det er snakk om, uansett hvordan du vrir og vender på det. På engelsk er det andre kontekstmarkører som viser hvis kone vi snakker om. Ofte vil man bruke navn hvis det ikke er snakk om subjektets egen kone, for eksempel: He bought flowers for Martin's wife.

Anonymous poster hash: 5234a...db2

Og det samme ville vi gjort på norsk ved behov, så det blir feil å si at engelsk har kontekstmarkører vi mangler. Navn i genitiv brukes flittig også på norsk.

For øvrig er jeg selvfølgelig enig i at "Han kjøpte blomster til kona hans" ikke betyr det samme som "Han kjøpte blomster til kona si". Poenget var, som jeg tydeligvis burde understreket bedre, at vi "like gjerne" kunne uttrykt oss annerledes her, altså at engelsk ikke bruker noen funksjoner, markører, setningsledd, partikler etc. som i så fall måtte utvikles i norsk språk først. Vi trenger bare å kvitte oss med et pronomen, og voilà.

Anonymous poster hash: 66a7c...6dc

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Og det samme ville vi gjort på norsk ved behov, så det blir feil å si at engelsk har kontekstmarkører vi mangler. Navn i genitiv brukes flittig også på norsk.

For øvrig er jeg selvfølgelig enig i at "Han kjøpte blomster til kona hans" ikke betyr det samme som "Han kjøpte blomster til kona si". Poenget var, som jeg tydeligvis burde understreket bedre, at vi "like gjerne" kunne uttrykt oss annerledes her, altså at engelsk ikke bruker noen funksjoner, markører, setningsledd, partikler etc. som i så fall måtte utvikles i norsk språk først. Vi trenger bare å kvitte oss med et pronomen, og voilà.

Anonymous poster hash: 66a7c...6dc

'Kona hans' i en slik setning betyr alltid en annens kone, mens det på engelsk er omvendt, nemlig at 'his wife' som regel, for ikke å si tilnærmet alltid, betyr subjektets kone. I motsatt fall kommer det tydelig frem av konteksten hvis kone det er snakk om. Med andre ord, dette er så motsatt som det kan få blitt.

Om dette skal forandre mening, må vi

1) si at 'hans kone' refererer til subjektets kone

2) finne en annen måte å uttrykke den andre mannens kone på, for eksempel ved å bruke navn ('kona til Per') eller beskrivelse ('kona til en annen mann', 'kona til den andre mannen')

1) er en snuoperasjon av dimensjoner

2) krever flere ord og gjør setningene lengre

Og det er dette du kaller å "like gjerne" si 'kona hans' som 'kona si'?

Anonymous poster hash: 5234a...db2

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det stemmer, jeg mener at dette ikke er gjennomgripende endringer, på grunnlag av mine studier både i teoretisk lingvistikk og komplekse, utdødde språk. Men vi får la det ligge, jeg tror ikke vi kommer til å enes.



Anonymous poster hash: 66a7c...6dc
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...