PaperFlower Skrevet 24. juli 2015 #21 Del Skrevet 24. juli 2015 For et par dager siden kom jeg over en artikkel med oppskrifter der det hadde blitt oversatt fra Engelsk. Hva tror du "cooked bacon" ble oversatt til? Ja, nemlig; kokt bacon. Hva faen. Blir nesten sint. 3 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 25. juli 2015 #22 Del Skrevet 25. juli 2015 Make-up sex blir oversatt til sminkesex i en episode av Friends.Anonymous poster hash: 73130...d2f Nei, det var Seinfeld. Det har aldri skjedd i Friends. Anonymous poster hash: 729c4...dd0 1 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Emera Skrevet 26. juli 2015 #23 Del Skrevet 26. juli 2015 Sukk. Altfor mange norske oversettere vet ikke hva "savoury" betyr. Jeg har sett en del oversettelser som ikke gir mening. I dag ble "used in both sweet and savoury dishes" til "brukt i både søte og mindre søte retter. Savoury food er saltmat, oversettere! Senere i samme program ble "clotted cream" oversatt til "fløte som har skilt seg." Retten det var snakk om i begge tilfeller var sabayonne, som jo brukes til både salt og søt mat, og som definitivt ikke ser ut som skilt fløte. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 26. juli 2015 #24 Del Skrevet 26. juli 2015 Så nettopp en episode av Extreme Weight Loss" på FEM. "150 000 dollars" var oversatt til "150 000 kroner". Det er jo en vesentlig forskjell Anonymous poster hash: 5dff8...8d3 5 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 26. juli 2015 #25 Del Skrevet 26. juli 2015 Sukk. Altfor mange norske oversettere vet ikke hva "savoury" betyr. Jeg har sett en del oversettelser som ikke gir mening. I dag ble "used in both sweet and savoury dishes" til "brukt i både søte og mindre søte retter. Savoury food er saltmat, oversettere! Senere i samme program ble "clotted cream" oversatt til "fløte som har skilt seg." Retten det var snakk om i begge tilfeller var sabayonne, som jo brukes til både salt og søt mat, og som definitivt ikke ser ut som skilt fløte. Clotted cream og sabayonne har vel egentlig ingenting med hverandre å gjøre? Clotted cream er et melke/fløteprodukt med ekstremt høyt fettinnhold. Sabayonne inneholder ikke melkeprodukter... Savoury er et svært vanskelig å oversette til norsk. Vi har ikke et godt norsk ord. Saltmat er jo kjøtt/fisk som er tilsatt salt (saltet), og derfor noe veldig spesifikt. Savoury er rett og slett (i dagens betydning) en samlebetegnelse på alt som ikke er søtt/dessert. Det kan også, i noe mindre grad, brukes som "velsmakende"/"velduftende", avhengig av kontekst (i samsvar med ordets opprinnelse). Jeg er enig i at "mindre søtt" er upresist, men "saltmat" er like upresist. Anonymous poster hash: 64b4f...2f5 4 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Pringle Skrevet 26. juli 2015 #26 Del Skrevet 26. juli 2015 Savoury er et svært vanskelig å oversette til norsk. Vi har ikke et godt norsk ord. Saltmat er jo kjøtt/fisk som er tilsatt salt (saltet), og derfor noe veldig spesifikt. Savoury er rett og slett (i dagens betydning) en samlebetegnelse på alt som ikke er søtt/dessert. Det kan også, i noe mindre grad, brukes som "velsmakende"/"velduftende", avhengig av kontekst (i samsvar med ordets opprinnelse). Jeg er enig i at "mindre søtt" er upresist, men "saltmat" er like upresist. Anonymous poster hash: 64b4f...2f5 Enig, det er vanskelig å finne noe dekkende på norsk som også er et enkelt begrep. Savoury omfatter velsmakende, kraftig, salt, krydret, ikke-søtt - ett av de pussige tilfellene, dette - tror ikke vi engang har noe tilsvarende på norsk? Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Emera Skrevet 26. juli 2015 #27 Del Skrevet 26. juli 2015 Clotted cream og sabayonne har vel egentlig ingenting med hverandre å gjøre? Clotted cream er et melke/fløteprodukt med ekstremt høyt fettinnhold. Sabayonne inneholder ikke melkeprodukter... Savoury er et svært vanskelig å oversette til norsk. Vi har ikke et godt norsk ord. Saltmat er jo kjøtt/fisk som er tilsatt salt (saltet), og derfor noe veldig spesifikt. Savoury er rett og slett (i dagens betydning) en samlebetegnelse på alt som ikke er søtt/dessert. Det kan også, i noe mindre grad, brukes som "velsmakende"/"velduftende", avhengig av kontekst (i samsvar med ordets opprinnelse). Jeg er enig i at "mindre søtt" er upresist, men "saltmat" er like upresist. Anonymous poster hash: 64b4f...2f5 Det var et bakeprogram hvor programlederen beskrev konsistensen på sabayonne "litt som clotted cream." Det kan vi jo være enige eller uenige i. Saltmat er det ordet som kommer nærmest savoury i akkurat denne sammenhengen. Og her var det nettopp middagsmat programlederen mente. Men jeg er ellers selvsagt enig i at savoury kan ha flere meninger enn det. Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Christiania_Oslo Skrevet 28. juli 2015 #28 Del Skrevet 28. juli 2015 "Yeah right" ble oversatt til "ja,høyre" "Junk in the trunk" ble oversatt til "dritt i baggasjerommet" 2 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
ørepropp Skrevet 30. juli 2015 #29 Del Skrevet 30. juli 2015 "Rebound" ble oversatt til "trøsteklut". Ikke så ille, når jeg fikk tenkt meg om, hehe! 1 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Zeitgeist Skrevet 30. juli 2015 #30 Del Skrevet 30. juli 2015 "Rebound" ble oversatt til "trøsteklut". Ikke så ille, når jeg fikk tenkt meg om, hehe! Den synes jeg faktisk ikke var så verst. "Etter at det ble slutt med samboeren fant jeg meg en trøsteklut. Men den trøstekluten var jo spik spenna gærn!" Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Shinigami Skrevet 30. juli 2015 #31 Del Skrevet 30. juli 2015 (endret) Shitbreak i American Pie ble oversatt til skipsvrak. Oversetteren må ha hørt feil og ikke fulgt så godt med på filmen. I sesong to av Once Upon a Time på dvd, så klarte ikke oversetterne å bestemme seg om de skulle bruke norske eller engelske navn i annenhver episode. De vingla spesielt mye mellom Baelfire og Beilbrann Ordet "mother" ble var også for vanskelig å oversette i en episode. Og det var ikke et navn, så burde blitt oversatt. "Jeg er din mother" Endret 30. juli 2015 av Shinigami 2 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Emera Skrevet 30. juli 2015 #32 Del Skrevet 30. juli 2015 (endret) Enda en fra The Talk. "Bruce Jenner, the Kardashian patriarch..." ble oversatt til "Bruce Jenner, Kardashian-patrioten..." Ikke helt det samme, nei. Endret 30. juli 2015 av Emera Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
MinaPina Skrevet 31. juli 2015 #33 Del Skrevet 31. juli 2015 Jeg har Friends på DVD. Der oversetter de Central Park til Frognerparken og Central Perk til Frognerpurken :D 1 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Lucid Skrevet 31. juli 2015 #34 Del Skrevet 31. juli 2015 Så noen minutter av en halvdårlig "cowboyfilm". Ranerene rir med hest langs toget, klatrer om bord, og den ene banditten drar frem en pistol og roper "DET ER KALDT INN HER!!" (..Freeze) 1 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Monita Skrevet 26. september 2020 #35 Del Skrevet 26. september 2020 På 31.7.2015 den 21.59, Lucid skrev: Så noen minutter av en halvdårlig "cowboyfilm". Ranerene rir med hest langs toget, klatrer om bord, og den ene banditten drar frem en pistol og roper "DET ER KALDT INN HER!!" (..Freeze) 😂 Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
AnonymBruker Skrevet 26. september 2020 #36 Del Skrevet 26. september 2020 1 minutt siden, Monita said: 😂 Siden du er ny; det er regnet som dårlig skikk å dra opp en fem år gammel tråd kun for å skrive en emoji. Anonymkode: 4fdfc...b9a Lenke til kommentar Del på andre sider Flere delingsvalg…
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå