Gå til innhold

Dårlige oversettelser


AnonymBruker

Anbefalte innlegg

For et par dager siden kom jeg over en artikkel med oppskrifter der det hadde blitt oversatt fra Engelsk. Hva tror du "cooked bacon" ble oversatt til? Ja, nemlig; kokt bacon. Hva faen. Blir nesten sint. :sjenert:

  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Make-up sex blir oversatt til sminkesex i en episode av Friends.

Anonymous poster hash: 73130...d2f

Nei, det var Seinfeld. Det har aldri skjedd i Friends.

Anonymous poster hash: 729c4...dd0

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Emera

Sukk. Altfor mange norske oversettere vet ikke hva "savoury" betyr. Jeg har sett en del oversettelser som ikke gir mening. I dag ble "used in both sweet and savoury dishes" til "brukt i både søte og mindre søte retter. Savoury food er saltmat, oversettere!

 

Senere i samme program ble "clotted cream" oversatt til "fløte som har skilt seg."

 

Retten det var snakk om i begge tilfeller var sabayonne, som jo brukes til både salt og søt mat, og som definitivt ikke ser ut som skilt fløte.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Så nettopp en episode av Extreme Weight Loss" på FEM.

"150 000 dollars" var oversatt til "150 000 kroner". Det er jo en vesentlig forskjell :jolie:



Anonymous poster hash: 5dff8...8d3
  • Liker 5
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Sukk. Altfor mange norske oversettere vet ikke hva "savoury" betyr. Jeg har sett en del oversettelser som ikke gir mening. I dag ble "used in both sweet and savoury dishes" til "brukt i både søte og mindre søte retter. Savoury food er saltmat, oversettere!

 

Senere i samme program ble "clotted cream" oversatt til "fløte som har skilt seg."

 

Retten det var snakk om i begge tilfeller var sabayonne, som jo brukes til både salt og søt mat, og som definitivt ikke ser ut som skilt fløte.

Clotted cream  og sabayonne har vel egentlig ingenting med hverandre å gjøre? Clotted cream er et melke/fløteprodukt med ekstremt høyt fettinnhold. Sabayonne inneholder ikke melkeprodukter...  :klo:

 

Savoury er et svært vanskelig å oversette til norsk. Vi har ikke et godt norsk ord. Saltmat er jo kjøtt/fisk som er tilsatt salt (saltet), og derfor noe veldig spesifikt. Savoury er rett og slett (i dagens betydning) en samlebetegnelse på alt som ikke er søtt/dessert. Det kan også, i noe mindre grad, brukes som "velsmakende"/"velduftende", avhengig av kontekst (i samsvar med ordets opprinnelse). Jeg er enig i at "mindre søtt" er upresist, men "saltmat" er like upresist.

Anonymous poster hash: 64b4f...2f5

  • Liker 4
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Savoury er et svært vanskelig å oversette til norsk. Vi har ikke et godt norsk ord. Saltmat er jo kjøtt/fisk som er tilsatt salt (saltet), og derfor noe veldig spesifikt. Savoury er rett og slett (i dagens betydning) en samlebetegnelse på alt som ikke er søtt/dessert. Det kan også, i noe mindre grad, brukes som "velsmakende"/"velduftende", avhengig av kontekst (i samsvar med ordets opprinnelse). Jeg er enig i at "mindre søtt" er upresist, men "saltmat" er like upresist.

Anonymous poster hash: 64b4f...2f5

 

Enig, det er vanskelig å finne noe dekkende på norsk som også er et enkelt begrep. Savoury omfatter velsmakende, kraftig, salt, krydret, ikke-søtt - ett av de pussige tilfellene, dette - tror ikke vi engang har noe tilsvarende på norsk?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Gjest Emera

 

Clotted cream  og sabayonne har vel egentlig ingenting med hverandre å gjøre? Clotted cream er et melke/fløteprodukt med ekstremt høyt fettinnhold. Sabayonne inneholder ikke melkeprodukter...  :klo:

 

Savoury er et svært vanskelig å oversette til norsk. Vi har ikke et godt norsk ord. Saltmat er jo kjøtt/fisk som er tilsatt salt (saltet), og derfor noe veldig spesifikt. Savoury er rett og slett (i dagens betydning) en samlebetegnelse på alt som ikke er søtt/dessert. Det kan også, i noe mindre grad, brukes som "velsmakende"/"velduftende", avhengig av kontekst (i samsvar med ordets opprinnelse). Jeg er enig i at "mindre søtt" er upresist, men "saltmat" er like upresist.

Anonymous poster hash: 64b4f...2f5

 

Det var et bakeprogram hvor programlederen beskrev konsistensen på sabayonne "litt som clotted cream."  Det kan vi jo være enige eller uenige i. :)

 

Saltmat er det ordet som kommer nærmest savoury i akkurat denne sammenhengen. Og her var det nettopp middagsmat programlederen mente. Men jeg er ellers selvsagt enig i at savoury kan ha flere meninger enn det. 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

"Yeah right" ble oversatt til "ja,høyre"

"Junk in the trunk" ble oversatt til "dritt i baggasjerommet"

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

"Rebound" ble oversatt til "trøsteklut". Ikke så ille, når jeg fikk tenkt meg om, hehe!

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Zeitgeist

"Rebound" ble oversatt til "trøsteklut". Ikke så ille, når jeg fikk tenkt meg om, hehe!

 

Den synes jeg faktisk ikke var så verst. "Etter at det ble slutt med samboeren fant jeg meg en trøsteklut. Men den trøstekluten var jo spik spenna gærn!"

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Shitbreak i American Pie ble oversatt til skipsvrak. Oversetteren må ha hørt feil og ikke fulgt så godt med på filmen.

I sesong to av Once Upon a Time på dvd, så klarte ikke oversetterne å bestemme seg om de skulle bruke norske eller engelske navn i annenhver episode. De vingla spesielt mye mellom Baelfire og Beilbrann :P

Ordet "mother" ble var også for vanskelig å oversette i en episode. Og det var ikke et navn, så burde blitt oversatt. "Jeg er din mother"

Endret av Shinigami
  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Emera

Enda en fra The Talk. "Bruce Jenner, the Kardashian patriarch..." ble oversatt til "Bruce Jenner, Kardashian-patrioten..."

Ikke helt det samme, nei.

Endret av Emera
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg har Friends på DVD. Der oversetter de Central Park til Frognerparken og Central Perk til Frognerpurken :D

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Så noen minutter av en halvdårlig "cowboyfilm". Ranerene rir med hest langs toget, klatrer om bord, og den ene banditten drar frem en pistol og roper "DET ER KALDT INN HER!!" (..Freeze)

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

  • 5 år senere...
På 31.7.2015 den 21.59, Lucid skrev:

Så noen minutter av en halvdårlig "cowboyfilm". Ranerene rir med hest langs toget, klatrer om bord, og den ene banditten drar frem en pistol og roper "DET ER KALDT INN HER!!" (..Freeze)

😂 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

1 minutt siden, Monita said:

😂

Siden du er ny; det er regnet som dårlig skikk å dra opp en fem år gammel tråd kun for å skrive en emoji.

Anonymkode: 4fdfc...b9a

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

[1] Category widget

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...