Gå til innhold

I didn't say nothing!


AnonymBruker

Anbefalte innlegg

Blir ikke dette litt feil? Betyr jo 'jeg sa ikke ingenting'. Likevel ser jeg stadig vekk at folk sier det i tv-serier osv.

Anonymous poster hash: 6faa4...9e8

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

Gjest Fotballen

Jeg ikke sa ingenting. :fnise: Oversatt fra akkurat sånn det sies.

Endret av iBiteU;)
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Blir ikke dette litt feil? Betyr jo 'jeg sa ikke ingenting'. Likevel ser jeg stadig vekk at folk sier det i tv-serier osv.

Anonymous poster hash: 6faa4...9e8

Dette har eg og lagt merke til Er det ikkje anything?

Det kalles en dobbel negativ brukt for å forsterke det negative, men er omstridt på engelsk. I standard bruk av engelsk, vil en dobbel negativ bli en positiv, men på enkelte dialekter brukes det altså for å forsterke det negative.

"Jeg sa ikke noe" betyr det. Hvis du oversetter det fra akkurat sånn de sier det/skrives på engelsk. Så blir det "Jeg ikke sa noe".

Oversetter du det direkte, så blir det Jeg sa ikke ingenting, som gir liten mening fordi vi ikke har denne muligheten på norsk.

Anonymous poster hash: 9f9e8...535

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Double negative, en vanlig feil blant Amerikanere.

Men introdusert av kjente britiske forfattere som f.eks. Chaucer i Cantenbury Tales allerede i Middel Engelsk (eller hva nå perioden heter på norsk) ...

Anonymous poster hash: 9f9e8...535

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

Har også hørt trippel negativ:

"I didn't say nothing to no cop!"



Anonymous poster hash: 0b720...9b2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Steven Pinker har noen interessante bemerkninger om dette:

At this point, defenders of the standard are likely to pull out the notorious double negative, as in "I can't get no satisfaction." Logically speaking, they teach, the two negatives cancel out each other; Mr. Jagger is actually saying that he is satisfied. The song should be titled "I Can't Get Any Satisfaction." But this reasoning is not satisfactory. Hundreds of languages require their speakers to use a negative element in the context of a negated verb. The so-called "double negative," far from being a corruption, was the norm in Chaucer's Middle English, and negation in standard French, as in "Je ne sais pas" where "ne" and "pas" are both negative, is a familiar contemporary example. Come to think of it, standard English is really no different. What do "any," "even" and "at all" mean in the following sentences?

I didn't buy any lottery tickets. I didn't eat even a single french fry. I didn't eat junk food at all today.

Clearly, not much: you can't use them alone, as the following strange sentences show:

I bought any lottery tickets. I ate even a single french fry. I ate junk food at all today.

What these words are doing is exactly what "no" is doing in nonstandard English, such as in the equivalent "I didn't buy no lottery tickets"—agreeing with the negated verb. The slim difference is that nonstandard English co-opted the word "no" as the agreement element, whereas standard English co-opted the word "any."

Anonymous poster hash: ca0d8...22d

  • Liker 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...